В начало

Контакты

Форум

Карта сайта

Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация

Поиск  

Разделы сайта

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Менеджеры

Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Новости

Создатели сайтов против бесплатных он-лайн переводчиков. | 18.09.2009

[justify]Как известно, поисковик Google предоставляет пользователям возможность мгновенно переводить иноязычные сайты при помощи соответствующей ссылки. Однако не все вебмастера в восторге от этой идеи, по нескольким субъективным причинам далее >>>

Поправки в Гражданский кодекс вынудят многие предприятия переименовывать своё фирменное название с английского на русский | 18.02.2009

Недавно налоговые службы Омска подали 8 исковых заявлений в Арбитражный суд на руководителей предприятий с требованием переименовать названия их фирм, исключив из них иноязычные слова и намеки на принадлежность к органам гос. власти.  далее >>>

Актуальное

Электронные переводчики. | 07.06.2011

/data/articles/2557/1.jpg Электронные карманные переводчики каждый выбирает по разным причинам. Для одних ключевым моментом для принятия решения купить электронный переводчик является изучение иностранного языка. Другие же решаются обзавестись данным устройством по прямо противоположной причине — незнание иностранного языка, а это доставляет большие неудобства во время пребывания за границей. Но перед тем, как решиться на покупку такого устройства, как электронный переводчик Ectaco или Assistant, необходимо рассмотреть все его плюсы и минусы.

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По | 10.06.2009

Данный материал представляет собой реферат, выполненный студентом переводческого факультета. Здесь изложены основы эквивалентности перевода, раскрывается сущность перевода и переводческих трансформаций, дается классификация переводческих трансформаций. А наибольший интерес в работе представляет анализ примеров переводческих трансформаций в переводах трех рассказов Эдгара По (Золотой Жук, Черный кот и маска черной сметри). Реферат будет полезен как студентам, изучающим теорию и практику перевода, так и переводчикам.

Персоналии

Наталия Лайт | 29.12.2008

Со старших классов школы мечтала стать переводчиком… ну, или по крайней мере, владеть английским языком, потому что какая-то неведомая сила непреодолимо тянула именно к этой культуре. Мечта, я сказала бы, не столько сбылась (has come true), сколько продолжает сбываться (has been coming true), ведь каждая следующая работа дает что-то новое, и этот процесс самосовершенствования, наверное, можно считать нескончаемым.

Успешно занималась не только письменным, но и устным переводом – в живом общении есть свои прелести, – хотя из-за склонности к писательской деятельности больше занимаюсь письменными переводами. В идеале хотела бы чередовать эти два вида деятельности, но все же с большим упором на письменное творчество.

 

Новые ресурсы

 
-2 -1  0 +1 +2
ПлохоНе оченьТак себеНормальноОтлично

Примеры, образцы и шаблоны перевода | 17.05.2011

На этом сайте вы сможете найти образцы, примеры и шаблоны перевода различных документов с иностранных языков. Удобная навигация по сайту облегчит поиск необходимых файлов.

http://primerperevoda.ru

-2 -1  0 +1 +2
ПлохоНе оченьТак себеНормальноОтлично

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ "L&L" LINGUISTIC SERVICES | 03.05.2011

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ "L&L" LINGUISTIC SERVICES
Высокий уровень сервиса за доступные цены www.llmsc.com
Компания L&L оказывает широкий спектр переводческих, лингвистических и экскурсионных услуг, в том числе:
Письменные переводы с/на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие европейские языки деловой, рекламной, технической, научной и личной документации любой сложности,
Синхронный и последовательный перевод,
Нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль,
Лингвистическое сопровождение иностранных гостей,
Организация трансфера из/в аэропорт и ж/д вокзал,
Проведение экскурсий с лицензированными гидами-переводчиками,
Корпоративное обучение английскому языку.

Наша Компания объединяет высококвалифицированных переводчиков, выпускников ведущих лингвистических учебных учреждений России и зарубежных государств, профессиональных редакторов, корректоров.
Компания L&L обеспечивает высокое качество оказываемых услуг и строжайшее соответствие достигнутым договоренностям.

http://www.llmsc.com



Реклама

Опрос

Можно ли стать хорошим переводчиком, не имея способностей к языкам




Рекомендуем купить

Художественный перевод: в поисках истины
В пособии изложены теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художес...