В начало

Контакты

Форум

Карта сайта

Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация

Поиск  

Разделы портала

Анонс

Казусы английского перевода

/data/articles/294/eng14b.jpg Вот уже на протяжении нескольких месяцев мы рассказываем на страницах сайта Cheldiplom.ru об англоязычной культуре, о самом языке и возможностях, которые он предлагает. Английский снова в моде, наши соотечественники потихоньку осознают – в современном мире просто необходимо обладать всеми доступными средствами общения, чтобы иметь возможность учиться, работать, отдыхать, да и просто полноценно жить.

Эксперты портала

Группа: Менеджеры

Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Новости

Создатели сайтов против бесплатных он-лайн переводчиков. | 18.09.2009

[justify]Как известно, поисковик Google предоставляет пользователям возможность мгновенно переводить иноязычные сайты при помощи соответствующей ссылки. Однако не все вебмастера в восторге от этой идеи, по нескольким субъективным причинам далее >>>

Поправки в Гражданский кодекс вынудят многие предприятия переименовывать своё фирменное название с английского на русский | 18.02.2009

Недавно налоговые службы Омска подали 8 исковых заявлений в Арбитражный суд на руководителей предприятий с требованием переименовать названия их фирм, исключив из них иноязычные слова и намеки на принадлежность к органам гос. власти.  далее >>>

Актуальное

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По | 10.06.2009

Данный материал представляет собой реферат, выполненный студентом переводческого факультета. Здесь изложены основы эквивалентности перевода, раскрывается сущность перевода и переводческих трансформаций, дается классификация переводческих трансформаций. А наибольший интерес в работе представляет анализ примеров переводческих трансформаций в переводах трех рассказов Эдгара По (Золотой Жук, Черный кот и маска черной сметри). Реферат будет полезен как студентам, изучающим теорию и практику перевода, так и переводчикам.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК (В. П. Белянин) | 09.06.2009

Нередко мы слышим названия иностранных компаний или брендов, которые вызывают у нас смех в связи со своим странным или неприличным звучанием. В межкультурном общении подобные случаи называются "лингвистическим шоком". Этому вопросу посвящена статья В. П. Белянина
"Лингвистический шок

Персоналии

Наталия Лайт | 29.12.2008

Со старших классов школы мечтала стать переводчиком… ну, или по крайней мере, владеть английским языком, потому что какая-то неведомая сила непреодолимо тянула именно к этой культуре. Мечта, я сказала бы, не столько сбылась (has come true), сколько продолжает сбываться (has been coming true), ведь каждая следующая работа дает что-то новое, и этот процесс самосовершенствования, наверное, можно считать нескончаемым.

Успешно занималась не только письменным, но и устным переводом – в живом общении есть свои прелести, – хотя из-за склонности к писательской деятельности больше занимаюсь письменными переводами. В идеале хотела бы чередовать эти два вида деятельности, но все же с большим упором на письменное творчество.

 

Новые ресурсы

 
-2 -1  0 +1 +2
ПлохоНе оченьТак себеНормальноОтлично

Translation-Probst | 18.05.2010

TRANSLATION—PROBST оказывает поддержку в межъязыковой коммуникации бизнес—клиентам посредством профессиональных лингвистических и переводческих услуг. Наша сеть, которая состоит из высококвалифицированных переводчиков, профессионалов—лингвистов и профессоров университетов, осуществляет переводы, вычитку, редактирование, оптимизацию и оказывает услуги устного перевода для вас на 30 языках. С гарантией качества и экспресс—доставкой.Предлагая высокий уровень компетентности и гарантию качества, мы используем технологии, которые приспособлены к потребностям компаний и юридических лиц.
Оценить свой заказ и оформить заявку Вы можете обратившись к официальному представителю или на нашем сайте.

http://www.translation-probst.com

-2 -1  0 +1 +2
ПлохоНе оченьТак себеНормальноОтлично

Перевод текстов | 09.10.2009

Перевод текстов и юридических документов с нотариальным заверением. Перевод текста на любой язык и с любого языка на русский.
Основные тематики: юридические, медицинские, технические, информационные, экономические.

http://www.argument-d.ru



Реклама

Опрос

Можно ли стать хорошим переводчиком, не имея способностей к языкам




Рекомендуем купить

Практика перевода английских текстов. Пособие для всех
Авторы данного пособия рассматривают основные компоненты деятельности переводчика, предлагают практи...