Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Стилистика английского научного текста | 04.12.2008

Описание: От издателя
Монография посвящена лингвостилистическому анализу английской научной литературы XVI-XX вв. В ней рассматривается ряд процессов, способствовавших оформлению стилевой самостоятельности и языковой специфичности английской научной прозы. Проведенное исследование включает анализ вопросов, связанных с общей проблематикой изучения стиля научной литературы, в частности таких, как его основные признаки и место в системе общелитературного языка, а также роль стилистических оппозиций.

Книга рекомендуется языковедам-англистам, историкам языка, аспирантам и студентам-филологам.

Автор: Н. М. Разинкина
Издательство: Едиториал УРСС
Год: 2005
Переплет: Мягкий
Формат: 60x90/16
Язык: Русский
Число страниц: 216
Цена: 171 руб.

Добавила: Elena (Elena)

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы