Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Английский язык. Практика перевода. Учебное пособие для студентов экономических факультетов | 11.02.2009

Описание: Данная книга является неплохим пособием, рассчитанным на развитие навыков устного (последовательного) и письменного перевода. Языки перевода - русский, английский. Здесь приведены оригинальные тексты по истории экономики США, затрагивающие важнейшие проблемы экономического развития страны. Тексты могут быть использованы для обучения говорению по профессиональной тематике. Пособие включает 32 раздела, в каждом из которых содержится рассказ об определенном этапе экономического развития США, и 7 заданий на перевод и изучение лексики.
Пособие рассчитано на студентов старших курсов экономических факультетов, изучающих английский язык на уровне Intermidiate и выше.

Автор: Л. В. Романов, О. А. Выставная, Е. В. Гавриленко, Е. П. Косаревская
Издательство: Приор
Год: 2001
Переплет: Мягкий
Формат: 84x104/32
Язык: Русский
Число страниц: 192

Добавила: Elena (Elena)

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы