Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Английский язык. Практика перевода. Учебное пособие для студентов экономических факультетов | 11.02.2009

Описание: Данная книга является неплохим пособием, рассчитанным на развитие навыков устного (последовательного) и письменного перевода. Языки перевода - русский, английский. Здесь приведены оригинальные тексты по истории экономики США, затрагивающие важнейшие проблемы экономического развития страны. Тексты могут быть использованы для обучения говорению по профессиональной тематике. Пособие включает 32 раздела, в каждом из которых содержится рассказ об определенном этапе экономического развития США, и 7 заданий на перевод и изучение лексики.
Пособие рассчитано на студентов старших курсов экономических факультетов, изучающих английский язык на уровне Intermidiate и выше.

Автор: Л. В. Романов, О. А. Выставная, Е. В. Гавриленко, Е. П. Косаревская
Издательство: Приор
Год: 2001
Переплет: Мягкий
Формат: 84x104/32
Язык: Русский
Число страниц: 192

Добавила: Elena (Elena)

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Вот так перевод!

/data/articles/295/11.jpg На самом деле, качественный перевод – задача не простая. Ведь известно, что совсем недостаточно переписать значение слов и перевести текст дословно – нужно еще и знать лингвистические особенности исходного языка, список слов так называемых «ложных друзей переводчика». Сложности могут возникнуть и по причине нахождении в исходном тексте различных стилистических нюансов, многозначности слов, жаргонизмов. Но все нюансы учитывать необходимо, потому что склонность к ошибкам может значительно испортить репутацию компании.

Эксперты портала

Группа: Администраторы