Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие | 11.02.2009

Описание: Для грамотного и быстрого перевода фрагментов английского текста недастотачно обладать элементарными знаниями грамматики и запасом слов. Нанизывание словарных значений слов в порядке их следования в английском приложении не даст никаких результатов.

Цель данного пособия - помочь начинающему переводчику понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и научиться применять различные приемы перевода аутентичного текста. В пособие включены множество примеров перевода, а также упражнения и задания на закрепление материала.

Пособие предназначено для школьников, студентов и всех, кто изучает английский язык самостоятельно.

Автор: А. А. Тихонов
Издательство: ТК Велби
Год: 2005
Переплет: Мягкий
Формат: 70x100/16
Язык: Русский
Число страниц: 120

Добавила: Elena (Elena)

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы