Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов | 25.06.2009

Описание: В настоящем пособии освещаются основные проблемы перевода. Автор обобщает и систематизирует теоретические знания. Книга поможет студентам в приобретении навыков перевода, аннотирования и реферирования.

Книга включает четыре раздела, содержащих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения.

Издание станет полезным для все желающих овладеть навыками быстрого и точного перевода с немецкого языка на русский.

Автор: М. П. Брандес
Издательство: КДУ
Год: 2006
Переплет: Мягкий
Формат: 60x84/16
Язык: Русский
Число страниц: 240

Добавила: Elena (Elena)

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Практикум переводчика: разбор перевода выступления В.В. Путина после событий 11 сентября

Перевод политических заявлений руководителей государств — дело ответственное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком высокой. В данном материале представлен текст, довольно типичный по лексической и стилистической составляющим, переведенный РИА "Новости" и его анализ, проведенный Павлом Палажченко, одним из опытнейших переводчиков России, бывшим персональным переводчиком М. Горбачёва и Э. Шеварднадзе, автором популярных книг по практике перевода.

Эксперты портала

Группа: Администраторы