Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Проблемы художественного перевода | 25.06.2009

Описание: В данном пособии автор представил научно строго обоснованную теорию художественного перевода, выходящую за рамки узкого и ограниченного лингвистического подхода к его проблематике. В основу его теории легло понятие "текста", а именно текста оригинала произведения (прототекста) и вторичного текста - переведенного произведения (метатекста).

Книга предназначен для студентов старших курсов, владеющих специальной терминологией и уже имеющих элементарные представления о переводческой проблематике.

Автор: А. Попович
Издательство: БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ
Год: 2000
Переплет: Мягкий
Формат: 84x104/32
Язык: Русский
Число страниц: 198

Добавила: Elena (Elena)

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Сленг американских подростков в электронной переписке

How r u? ’s up, peeps. nuttin much wit me just wanted to say hey cus im bored. btw did u c julies new haircut CUUUUTTTE! k…im done L8R
Если Вы смогли прочитать это сообщение, Вы либо специалист по дешифровке из Агентства Национальной Безопасности, либо переводчик с санскрита, либо двенадцатилетняя девчонка.

Эксперты портала

Группа: Администраторы