|
Разделы портала
|
Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.
 Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
На страницах данного учебника описывается лингвистическая теория перевода, переработанная в свете современных убеждений и многочисленных исследований. Читателю предлагается разобраться с насущными проблемами эквивалентности, лексико-грамматических соответствий, прагматики перевода, а также особенностей жанровой и стилистической направленности. Стоит отметить, что материал учебника содержит выводы, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
«Теория перевода» изначально рассчитана на студентов, обучающихся на переводческих факультетах или глубоко изучающих иностранный язык. Если говорить более абстрактно, то теория переводов является неотъемлемой частью процесса подготовки специалистов-переводчиков, языковедов, преподавателей. Дисциплина переплетается с курсами по языкознанию, лексикологии и грамматике, ссылаясь на стилистику сопоставительного типа. Теория переводов основана на знании описанных предметов, поэтому отлично способствует их качественному усвоению.
Целью описанного курса является ознакомление с наиболее общими современными положениями лингвистической теории переводческого процесса. Желательно предварительно изучить вводный курс «Введение в теорию переводов», который может являться составной частью других дисциплин - «Предпереводческий анализ», «Введение в специальность» - или оставаться на самостоятельное изучение. Знание предлагаемых положений позволит углубиться в частные переводческие проблемы, возникающие при различных комбинациях языков и типах перевода.
Перейти к оглавлению Добавила: Elena (Elena) Внимание: загрузка файла доступна только АВТОРИЗОВАННЫМ пользователям.
|
Опрос
Можно ли стать хорошим переводчиком, не имея способностей к языкам
|