Прием лексических опущений

Приём лексических опущений

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:
 
  • brave and fearless- храбрый;
  • just and equitable treatment - справедливое отношение;
  • He was breathless and dead - Он был мертв;
  • by violence and force - насильственным путём;
  • normal and regular - обычный;

Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. Кпримеру:
 
  • So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
    Я расплатился и пошел к автоматам.

В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.
Следующий пример:
 
  • Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)
    Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение.

В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:
 
  • About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
    Вода с головы лилась за шиворот, промок весь воротник и весь воротник.