Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Виды переводов (классификация  А.Паршина)

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  1. по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;
  2. по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;
  3. по основным функциям;
  4. по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
  5. по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
  6. по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
  7. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
  8. по первичности текста оригинала;
  9. по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
  10. по типу адекватнoсти.
1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

  • устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
    • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
      • последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
      •  
      • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
      •  
      • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
      • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
    • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
  • письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
    • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
    • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
  • художественный перевод (перевод художественных текстов);
  • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
  • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
  • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
  • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
  • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
  • практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
    • рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
    • консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
    • издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
    • опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
  • учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  • экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
  • эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
  • полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
  • неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
    • сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
    • фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
    • аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
    • аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
    • реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
  • внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
    • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
    • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
  • межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
    • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
    • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
    • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
  • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
    • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
  • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
  • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
  • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
  • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
  • традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
    • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
    • авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);
    • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
  • машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
  • смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
  • прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
  • косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
  • обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
  • поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
  • пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
  • пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
  • абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
  • цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
  • семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
  • прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
  • дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала
Добавила: Elena (Elena)
Обзоры, статьи по теме:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Менеджеры
Группа: Менеджеры
Группа: Менеджеры