Вот уже на протяжении нескольких месяцев мы рассказываем на страницах сайта Cheldiplom.ru об англоязычной культуре, о самом языке и возможностях, которые он предлагает. Английский снова в моде, наши соотечественники потихоньку осознают – в современном мире просто необходимо обладать всеми доступными средствами общения, чтобы иметь возможность учиться, работать, отдыхать, да и просто полноценно жить.

И пусть изучение иностранного языка, знакомство с культурой других стран предполагает не только веселье, но и регулярный нелегкий труд, разве есть в этом мире что-либо, что заслуживало бы большего уважения, нежели тяга к знаниям, стремление к самосовершенствованию, упорство и разве не приносит достижение результата настоящего, искреннего удовлетворения? Автор данной статьи, наверное, не единственный, кто слышал слова благодарности в адрес отечественного образования от людей, уехавших за границу. Ему и по сей день приходят письма, где бывшие студенты единодушно хвалят преподавание языков в России, сравнивая его с тем, как преподают тот же английский в разных странах мира, от Германии до Объединенных Арабских Эмиратов.

В определенный период развития нашей страны было модно ругать все наше и хвалить импортное. Сейчас ситуация начинает меняться, но, в какую бы сторону ни кренилось общественное мнение, давайте помнить о том, что настоящую пользу приносит лишь действительное знание языков и культур. Польза же эта, зачастую, может обрести вполне конкретное финансовое выражение.

Например, как стало известно из опубликованных в глобальной сети материалов, студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux».

И ведь дело не ограничивается трудностями перевода! Незнание географии и некоторых общественно-политических реалий привело к появлению следующего казуса:

«Американцы потребовали вывода российских войск из США»

Простые американцы нервно отреагировали на события в Грузии. Услышав из мировых СМИ о блокаде Россией чего-то под названием Georgia, некоторые американские пользователи Интернета оказались в сложном положении.

Как свидетельствует доска объявлений на портале Yahoo! News, их больше всего заинтересовал вопрос, что делают российские войска в штате Джорджия. «Что делают русские войска в Атланте?», – недоумевают простые американцы.

«Мне нужны ответы, черт возьми», – требовательно вопрошает один.

«Русские – вон из США», – лаконично откликается другой.

«Это действительно ужасно, даст бог, они уйдут», – пытается обнадежить соотечественников третий.

Американский юг теперь оказался в сложном положении, рассуждает один из простых американцев. Другой, очевидно, не питающий теплых чувств к штату Джорджия восклицает: «Так это значит, джорджинцы продались коммунякам? Давайте нанесем по ним ядерный удар».
Коллективно им так и не удается разобраться, как же солдаты Путина оказались в Джорджии. «Понятия не имею», – признается житель этого штата из города Дальтона. Между тем на сайте Dictionary.com в словарной статье Georgia вторым пунктом указывается, что этим словом помимо американского штата обозначается и Грузинская республика, расположенная в Закавказье».

Впрочем, не будем тыкать пальцем на Запад, ведь «перлы», производимые некоторыми нашими нерадивыми соотечественниками, воистину достойны всенародного внимания. Вот лишь некоторые из ошибок и неточностей, допущенных русскоговорящим населением планеты Земля при встрече с миром английского языка:

  • Let it be – Давай съедим пчелу
  • Can you hear me – Ты можешь меня здесь
  • Manicure – Деньги лечат
  • I have been there – У меня там фасоль
  • God only knows – Единственный нос бога
  • We are the champions – Мы шампиньоны
  • Bye bye baby, baby good bye – Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
  • To be or not to be? – Пчела или не пчела?
  • I fell in love – Я свалился в любовь
  • Just in case – Только в портфеле
  • I will never give up – Меня никогда не тошнит
  • Oh, dear - Ах, олень
  • I saw my Honey today – Я пилил мой мед сегодня
  • I'm going to make you mine – Я иду копать тебе шахту
  • Finnish people – Конченные люди
  • Bad influence – Плохая простуда
  • Phone seller – Позвони продавцу
  • Let's have a party – Давайте организуем партию
  • Watch out! – Посмотри снаружи!
  • I know his story well – Я знаю твой исторический колодец
  • Barbecue – очередь за Барби
Мы искренне надеемся, что все вышеописанное заставило вас улыбнуться. И хотим добавить: чтобы избежать подобных казусов, никогда не пренебрегайте возможностью учиться. Учите английский, говорите на английском, а специалисты образовательной компании «Английский клуб» с радостью помогут вам в этом. Good luck!
По материалам сайта: cheldiplom.ru