Часть текста, написанная по-английски, вполне понятна водителям грузовиков, однако надпись на валлийском языке гласит: «В данный момент меня нет в офисе. Вышлите текст, который нужно перевести».

Запросив по электронной почте перевод дорожного знака на валлийский язык, чиновники посчитали, что полученный ими ответ и есть тот самый вариант перевода.

К несчастью, в ответе, полученном Советом Суонси, значилось лишь: «В данный момент меня нет в офисе. Вышлите текст, который нужно перевести».
В итоге именно эта фраза и появилась под английским вариантом предупреждения, запрещающего проезд грузового автотранспорта по дороге, проходящей мимо супермаркета.
 
"Нет ничего плохого в том, что кто-то пытается заниматься переводом, но прибегать к помощи экспертов все же необходимо"
Дилан Йорверт, журнал «Golwg»
 
«Прежде чем утверждать текст дорожных знаков, чиновникам просто необходимо консультироваться со специалистами, владеющими валлийским языком, – говорит журналист Дилан Йорверт. – Совет Суонси не смог справиться с переводом, когда потребовалось остановить движение большегрузных фур по дороге, проходящей неподалеку от магазина «Асда» в районе Морристона. Поскольку все дорожные знаки в Уэльсе двуязычные, местные власти обратились по электронной почте во внутреннюю службу переводов с просьбой перевести на валлийский язык надпись «Проезд грузового автотранспорта запрещен. Впереди жилой район».
Ответ был своевременно получен, и чиновники отдали распоряжение изготовить большой дорожный знак на обоих языках.
Знак был выставлен, и всё, казалось бы, шло нормально – до тех пор, пока озадаченные местные жители не начали сообщать о странном несоответствии.
В скором времени в редакцию валлийского журнала «Golwg» начали поступать фотографии от читателей с изображением возмутившего их знака.
Главный редактор журнала господин Йорверт сообщил: «За последние месяцы мы получили целую коллекцию подобных снимков. Они распространяются среди валлийского населения, поскольку реальность, к сожалению, такова, что мы всё чаще сталкиваемся не просто с плохим переводом, но и с полнейшим незнанием языка теми людьми, которые отвечают за комбинирование двуязычных текстов.
Нет ничего плохого в том, что кто-то пытается заниматься переводом, но прибегать к помощи экспертов всё же необходимо. Складывается впечатление, что в наше время всё сначала пишется на английском, а затем переводится. В идеале любой текст должен составляться параллельно на обоих языках».
Представитель Совета заявил: «Наше внимание было привлечено неверным переводом дорожного знака на пересечении дорог Клейс Роуд и Пант-и-Блод Роуд. Он был снят, как только нам стало известно об ошибке, и при первой же возможности будет установлен новый, исправленный знак».

Другие недоразумения с дорожными знаками

Эта вопиющая ошибка – отнюдь не единственный случай, когда надписи переводились на валлийский неправильно или знаки ставились не в тех местах.
· Велосипедисты, проезжавшие в 2006 году между Кардиффом и Пенартом, были сбиты с толку двуязычным дорожным знаком, сообщавшим им о проблемах с «воспалением мочевого пузыря» [1].
В том же году в Кардиффе был замечен знак для пешеходов, предлагающий «Посмотрите направо» на английском языке и «Посмотрите налево» на валлийском.
· Опять же в 2006 году представители христианской школы в Рэксеме убрали знак, на котором слово «персонал» [2] было переведено на валлийский как «деревянная палка».
  Футбольным болельщикам, наблюдавшим в 2005 году за матчем на кубок Футбольной Ассоциации между английскими командами Олдема и Чейстауна, оставалось лишь чесать затылки, когда на футбольном поле появился щит с рекламой на валлийском языке. Его следовало бы отправить на матч в Мертир-Тидвил [3].
Жители области Абердиншир [4] в 2006 году были крайне озадачены, увидев на одной из строительных площадок знак с выражением сожаления по поводу возможных неудобств, где рядом с надписью на английском языке был перевод на валлийский.
 

 

Дорожный знак был неправильно переведен, и теперь обочина дороги пуста

 ______________________________________________________________________

[1] Прим. переводчика: Английское выражение «inflamed bladder» буквально переводится как «воспаленный мочевой пузырь». Слово «bladder» также имеет другое значение – «камера» (например, мяча). При переводе – очевидно по недосмотру или опечатке в одной букве – слово «inflated» (накачанный, надутый) превратилось в «inflamed» (воспаленный). Таким образом, подлинная фраза выглядела как «inflated bladder» (накачанная камера).
[2] Прим. переводчика: Английскому слову «staff» соответствуют сразу несколько значений: помимо значения «персонал» в определенном контексте его можно перевести как «палка, посох».
[3] Прим. переводчика: Мертир-Тидвил – город-графство в Уэльсе.
[4] Прим. переводчика: Область Абердиншир находится не в Уэльсе, а в Шотландии.
Источник: news.bbc.co.uk

Перевод: Наталия Лайт