Коллекция переводческих перлов от издательства "Практика"

  • Заражение кроликов и добровольцев
  • Прямая кишка является «окном», через которое можно выявить патологию других органов малого таза
  • Интересно, что анальные трещины обычно располагаются по задней срединной линии, как и в целом у населения
  • В часы отдыха врача могут посещать необычные фантазии о больном
  • Применение витамина К не обнадеживает
  • С возрастом у мужчин ослабевает ощущение неизбежности эякуляции
  • В этой главе вечно занятому терапевту дано представление о наблюдении и лечении больных
  • В ухо могут заползать насекомые и, не находя выхода, вызывать раздражение
  • Целенаправленный анализ мочи
  • Лучше всего отзываться на чувства больного сразу как только он их проявляет
  • Общий анализ крови полезен, но не для постановки диагноза
  • До лечения собирают собственный костный мозг больного и сохраняют в замороженном состоянии, а затем возвращают ему
  • Рак полости рта, глотки, пищевода или легкого условно называют опухолями головы и шеи
  • Мочеиспукательное отверстие
  • Наружные половые органы развиваются по мужскому пути
  • Кормление клеща проходит безболезненно
  • Вирус гепатита А устойчив к нагреванию, но при кипячении гибнет за 1 мин
  • Передаче фрамбезии среди детей способствует скудная одежда
  • Больные сначала испытывают трудности при ходьбе, а затем при глотании
  • 41-членный пептид
  • Обезьяны-приматы
  • У младенцев до одного года (в особенности, в первые месяцы жизни) велик риск осложнений, выражающихся в расстройствах интеллекта
  • Второй акт кровососания
  • Вирус передается людям от обычной домовой мыши (Mus musculus) через аэрозоли, содержащие ее экскреты и секреты
  • Большинством болезней и мужчины, и женщины страдают одинаково, но есть и исключения. Заболевания половых органов, по определению, возникают только у лиц одного пола.
  • Однако, такое лечение нельзя считать совершенно безопасным даже для практически здоровых людей.
  • Старческий фенотип есть у всех видов, но ученые сомневаются, существует ли старение на самом деле — не в зоопарке и не в цивилизованном обществе.
  • С точки зрения эволюции, любые процессы у особи, более не способной к размножению, не оправданы. Тем более, когда оно такое длительное и сложное, как у человека.
  • В отличие от ощущения озноба, возникающего при различных лихорадках, особенно при вирусных инфекциях, при истинном ознобе отмечаются постукивание зубами и дрожание кровати.
  • В этом заключается самоограничение этого теста
  • Болезнь обычно распространяется переносом вшей между людьми
  • Больные гепатитом обычно чувствуют себя нездоровыми
  • Способны ли медицинские работники предотвратить алкоголизм и наркоманию, документально не подтверждено.
  • Пациента с разогнутой головой укладывают на спину
  • Слезоточивые глазные капли
  • Лишь у 50-60% мужчин восстанавливается репродуктивная функция (наступает беременность)
  • Репрезентативная популяция населения Финляндии
  • Больного инструктируют в отношении ожидаемого выздоровления
  • Факторы риска включают женский пол, а также депрессию
  • Юридическая (законная) система вообще признает целую кровь как золотой стандартный образец.
  • Головная вошь наводит ужас на больных
  • Человек заражается через соленую воду, например в аквариуме или в бассейне
  • У подростков выясняют наличие половых, физических и эмоциональных перегрузок
  • Больные имели модель на животных крысах
  • Препарат надо вводить вместе с буфером в жующейся или жидкой форме
  • Если культура крови не выделяется из крови
  • Если отдыхающий на природе человек сел на паука, укусы приходятся на ягодицы и половые органы
  • Черная вдова коричневого цвета с красным рисунком
  • Человеческая блоха Pulex irritans водится на кроватях
  • Он противопоказан беременным и грудным детям
  • Уравнение Видмарака основывается на кинетике алкоголя, принятого на голодный желудок.
  • Механические травмы способствуют воспалению комедонов. Это можно увидеть у спортсменов, которые носят повязки на лбу или на подбородке
  • Как видно из рисунка 129, врачам следует совершенствовать свои знания по диагностике и лечению болезней
  • Верхние отделы головного мозга
  • Врачам, озабоченным профилактикой их вредного воздействия
  • Как у женщин так и у мужчин, существует целый ряд слабых мест, в которых процесс размножения нарушается
  • Для выявления недержания мочи следует спросить больного в нейтральной форме или прямо
  • Задача врача — дать возможность больному почувствовать себя таковым
  • Нужно избегать ненужных заметок в медицинских документах, противоречащих законам
  • Стандарт включает восемь уровней инвалидности и четыре уровня недомогания
  • Укус блохи непосредственно в кровоток
  • Ежегодные эпидемии язв на ногах
  • Нужно поощрять движения больной в кровати
  • Пневматическая компрессия ног с помощью надувных рукавов
  • Принадлежность к небелой расе
  • После того, как внематочная беременность рассосалась…
  • Носительница внутриматочных контрацептивов
  • Обсемененные салаты из сырых овощей
  • Газовая гангрена мирного времени
  • Распространенные среди населения антитела
  • Традиционно инфицированный венозный катетер
  • Медицинскому персоналу укусы наносят агрессивные больные
  • Наблюдение за животным-бомжем обеспечить невозможно
  • По поводу обжорства статистических данных нет
  • Некоторые врачи рекомендуют больным специальную диету с малым содержанием бактерий
  • Были объединены на федеральном и местном уровне усилия коммун, деловых и религиозных организаций
  • Клиническая картина: пониженного питания больной, который часто (но не всегда) страдает алкоголизмом
  • Изучение гормонально-зависимого рака молочной железы на крысах выявило, что они существенно влияют на риск этого заболевания
  • У длительно болеющих психологическими тестами можно выявить расстройство интеллекта
  • Курение усиливает тягу к алкоголю у лабораторных животных
  • Беременные в быту и на работе
  • Оперно-двигательный аппарат
  • Полезными для членов семьи больного могут оказаться контакты с группами взаимопомощи (например, с обществом «Дети
  • алкоголиков» или «Семьи алкоголиков»).
  • Аскорбиновая кислота легко подвергается обратимому окислению. Именно это свойство лежит в основе биологической роли витамина C в оргазме
  • Описаны четыре типа насильников. Спокойные насильники почти не применяют силы и не наносят пострадавшей телесных повреждений. Обычно это знакомые женщины.
  • Существенные нарушения может выявить анализ мочи, собранной во время повседневных занятий
  • Исследование с наклоненной и повернутой во все стороны головой
  • Не спрятаны ли незаконные вещества в полостях тела больного
  • Дреноочиститель
  • Антибиотики широкого профиля
  • В домах, где живут и бывают дети, алкогольные напитки, лекарственные средства, продукты бытовой химии…
  • В некоторых семьях анкилозирующий спондилит и реактивный артрит встречаются с завидным постоянством
  • Воспитанники интерната для умственно отсталых
  • 10% из 444 больных не смогли поставить диагноз и, подозревая аппендицит, провели лапаротомию
  • Процесс клинического мышления труднообъясним
  • Скачок летальных случаев инфекции среди всех возрастных групп
  • Международное общество по проблемам недержания мочи
  • Если за это время состояние больного улучшится, пятидневные курсы лечения повторяют до тех пор, пока улучшение не прекратится
  • При старении меняются размеры и состав тела
  • Питьевое поведение
  • Кожа различной локализации
  • В лечении должны принимать участие терапевт, пульмонолог, химиотерапевт, лучевой терапевт, хирург-онколог и патологоанатом.
  • Расстояние от дома больного до клиники и его болевой порог
  • В США выявлено 50 000 предприятий, вырабатывающих вредные отходы. 1000 из них включены в список Национальных приоритетов по охране окружающей среды.
  • Преступная деятельность в анамнезе
  • В ране личинки сначала питаются некротизированными тканями, а затем приступают к здоровым.
  • Если изнасилованная царапала пострадавшего ногтями
  • Врачи, преподаватели и заключенные младше 40 лет
  • Самые мощные искусственные источники ионизирующего излучения — это рентгеновское оборудование, ядерное оружие и радиофармацевтические препараты
  • Иногда больной не придает значения важным симптомам, но выпячивает незначительные жалобы
  • Члено-плечевой индекс
  • Благоприобретенные заболевания
  • Расстройста злоупотребления веществами
  • Молодой эмбрион
  • Употребители наркотиков
  • Наступит время, когда мы победим СПИД, перхоть и кариес
  • Обсудить вопрос о переводе больного в морг
  • Получить информированное согласие у больного, разбирающегося в проблемах анестезиологии
  • Старший ребенок той же семьи
  • Случай натирания повязок. Следы от повязок различны и зависят от толщины повязки и эффектов натирания при сопротивлении ребенка. В этом случае старшим был завязан ребенку бант от передней части лодки
  • Мы рады представить эту книгу и много изученного из этих творений

Вот очередные парадоксы, демонстрирующие, что носители языка иногда сами не знают, чего несут

REAL DILBERT'S (англ.)

A magazine recently ran a "Dilbert Quotes" contest. They were looking for people to submit quotes from their real life Dilbert-type managers. Here are the finalists:

1. "As of tomorrow, employees will only be able to access the building using individual security cards. Pictures will be taken next Wednesday and employees will receive their cards in two weeks. " (This was the winning quote from Fred Dales at Microsoft Corp. in Redmond, WA.)

2. "What I need is a list of specific unknown problems we will encounter." (Lykes Lines Shipping)

3. "E-mail is not to be used to pass on information or data. It should be used only for company business." (Accounting manager, Electric Boat Company)

4. "This project is so important, we can't let things that are more important interfere with it. " (Advertising/Marketing manager, United Parcel Service)

5. "Doing it right is no excuse for not meeting the schedule.

6. "No one will believe you solved this problem in one day! We've been working on it for months. Now, go act busy for a few weeks and I'll let you know when it's time to tell them." (R&D supervisor, Minnesota Mining and Manufacturing/3M Corp.)

7. "My Boss spent the entire weekend retyping a 25-page proposal that only needed corrections. She claims the disk I gave her was damaged and she couldn't edit it. The disk I gave her was write-protected." (CIO of Dell Computers)

8. Quote from the Boss: "Teamwork is a lot of people doing what I say."(Marketing executive, Citrix Corporation)

9. My sister passed away and her funeral was scheduled for Monday. When I told my Boss, he said she died on purpose so that I would have to miss work on the busiest day of the year. He then asked if we could change her burial to Friday. He said, "That would be better for me." (Shipping executive, FTD Florists)

10. "We know that communication is a problem, but the company is not going to discuss it with the employees." (Switching supervisor, AT&T Long Lines Division)

11. We recently received a memo from senior management saying: "This is to inform you that a memo will be issued today regarding the memo mentioned above." (Microsoft, Legal Affairs Division)

12. One day my Boss asked me to submit a status report to him concerning a project I was working on. I asked him if tomorrow would be soon enough. He said, "If I wanted it tomorrow, I would have waited until tomorrow to ask for it!" (New business manager, Hallmark Greeting Cards)

13. And the winner!!
As director of communications, I was asked to prepare a memo reviewing our company's training programs and materials. In the body of the memo in one of the sentences I mentioned the "pedagogical approach" used by one of the training manuals.
The day after I routed the memo to the executive committee, I was called into the HR director's office, and told that the executive vice president wanted me out of the building by lunch. When I asked why, I was told that she wouldn't stand for perverts (pedophiles?) working in her company. Finally, he showed me her copy of the memo, with her demand that I be fired-and the word "pedagogical" circled in red.
The HR manager was fairly reasonable, and once he looked the word up in his dictionary and made a copy of the definition to send back to her, he told me not to worry. He would take care of it. Two days later, a memo to the entire staff came out directing us that no words, which could not be found in the local Sunday newspaper could be used in company memos.
A month later, I resigned. In accordance with company policy, I created my resignation memo by pasting words together from the Sunday paper. (Taco Bell Corporation)
Екатерина Дементьева


Российская туристка общается с девушкой у администраторской стойки в гостинице в Варне - у девушки только шляпочное знакомство с русским языком
Туристка говорит "Майка упала" ..
Болгарская девушка испугалась и спрашивает: "С какого этажа?"
Туристка: "С четвертого.."
Девушка сразу звонит и вызывает Скорую помощь и Полицию, а российская туристка не понимает почему из-за одной майки такой сыр-бор загорелся :-)
А потом выяснили, что русская майка по-болг. мама :-))) но так как девушка не знала этого, вот что получилось :-)))
Стефка Ганева

Evil translations

5 копеек Екатерины Дементьевой:
  • Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
  • Can You hear me -Ты можешь меня здесь
  • Undressed custom model - Голая таможенная модель
  • Manicure - Деньги лечат
  • I have been there - У меня там фасоль
  • God only knows - Единственный нос бога
  • We are the champions - Мы шампиньоны
  • Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
  • To be or not to be? - Пчела или не пчела?
  • I fell in love - Я свалился в любовь.
  • Just in case - Только в портфеле
  • I will never give up - Меня никогда не тошнит
  • Oh dear - Ах олень.
  • I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
  • I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
  • May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
  • Finnish people - Конченные люди
  • Bad influence - Плохая простуда
  • Phone seller - Позвони продавцу
  • Good products - Бог на стороне уток
  • Let's have a party - Давайте организуем партию
  • Watch out! - Посмотри снаружи!
  • I'm just asking - Я всего лишь король жоп
  • I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
  • Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
  • I love you baby - Я люблю вас, бабы!
  • 5 копеек Александра Ехилевского:
  • He was a minor employee - Он нанимал на работу шахтеров
  • 5 копеек Инессы Полторан:
  • manpower - мужская сила (из репортажа ОРТ: благодаря перевесу в мужской силе полиции...) по тексту было: перевес в личном составе
  • by the way - купи дорогу
  • take it easy - взять это легко
  • oral practice - оральная практика
  • one-hundred-member body - сточленное тело (перевел студент на уроке)
  • 5 копеек Lee, перфак, ПГЛУ:
  • wicked design - злобный дизайн

Это – не совсем переводческая байка, вернее будет сказать - история о произношении. Я училась в программе LLM в бостонском университете, и количество иностранцев там было впечатляющим. Интернационал ужасал (тот, кто не слышал, как китаец немцу при помощи итальянца пытается объяснить, как по-английски правильно произносится circumstances, тот вообще ничего не слышал. На эту тему у нас немало острили, и наш Law Tower в народе звали Babylaw). Нижеследующий курьез был в общем-то историей обычной...

Баллада о мытых колесах или
Взаимопонимание по LLMовски
«Может, кэпэдэ»?
«Да нет! Лэпэчэ! Лампочка. Кодируем помаленьку....»
Стругацкие, «Сказка о тройке»

Подходит ко мне грек по имени Панайотис (Пан) и спрашивает:
Ирина, пойдешь ли ты с нами в воскресенье мыть колеса (wheel washing)?
Я: Господи, какие колеса?
Пан: Водяные (water).
Я: (судорожно ища в памяти адекватный правовой термин): В смысле – мельничные, что ли?
Пан: Не думаю... там такие водяные враги (water enemies).
Я: (растерянно): Пираты?
Пан: Ну... как объяснить... ах, да, в России их наверное нет...
Я: (с достоинством) Пиратов везде хватает!
Пан: Помнишь – морские враги, которые глотали резинового старца (water enemies that swallowed the bubble old man?
Я: (охренев) Какого старца?
Пан: (повторяет фразу, из чего становится ясно, что старец не резиновый (bubble), а библейский (bible)
Я: (начиная догадываться, в чем тут соль) Я правильно понимаю, что ты имеешь в виду зверей («animals», в отличие от врагов - «enemies»), который проглотили Иону? Киты, что ли?
Пан:(терпеливо): Ну да, колеса (wheels, whales)...
Я: Уф! Хорошо. А зачем их мыть?
Пан: ну как... интересно...
Я: да, пожалуй... погоди. А ты уверено, что это безопасно?
Пан: Я не думаю, что нас пригласили бы на опасное мероприятие. Билеты все-таки распространяет деканат...
Я: (вспоминая, что в этой стране случаются штучки и похлеще, в частности сестра моя кормила с рук ужасного клювастого какаду, а экстремальный сейлинг доступен детям до 21, решаю, что почему бы не вымыть кита, действительно занятно): Здорово, пойду с удовольствием! А ты уверен, что нас подпустят настолько близко?
Пан: Близко – вряд ли.
Я: А как же – на расстоянии, что ли?
Пан: ( Удивленно): Конечно!
Я: (догадываясь, что, наверное, из брандсбойтов или каких-нибудь специальных труб поливать): Погоди, они же в воде, как же их мыть?
Пан: (авторитетно) Он выставляют спину!
Я: Классно! А чем мы их мыть будем?
Пан: (в недоумении, хотя вопрос, по-моему, напрашивался): Ну, можешь взять бинокль, если у тебя есть...
Я: (которую осенило, что «watch» и «wash» - это одно и то же только в Пановой фонетике): Господи, да что же это за Вавилон!
Пан: (с интересом) А что это за кредит? (Baby loan)
Горе тебе, Вавилон, город крепкий!
Ирина Бродская


Я на Вашем сайте увидела, что Вы собираете различные интересные истории, курьезы, случающиеся в переводческой профессии. Я тоже хочу высказать пару моментов. Правда, они такие интерсные, как истории на Вашем сайте, но зато поучительные.
1. В истории Франции значится король по имени Charlemagne, который, насколько я знаю, переводится как Карл Великий. А в интернете я как-то наткнулась на перевод его имени как... Как бы Вы думали? Правильно, Шарлемань. Вот так.
2. А еще у нас в институте на уроках происходило много разных казусов. Например, на уроке того же французского, переводя фразу "Victiore de Samotrasse" (прошу прощения, если я где-то в написании допустила ошибку ), которая на самом деле обозначает Ника Самофркийская, перевод, сделанный моей коллегой был - "Победа Самотрасская". Мы держалиь за животы.
Мария В. Паршакова

Как и обещал, собираю курьезы и отправляю Вам, тем более, что они - в фарватере Вашего нового увлечения кино. На днях по ТВ показали к/ф СХВАТКА - шедевр Голливуда. Каждый его просмотр - праздник (особенно, если давно не пересматривали). Как я понял, на ТВ идет война каналов. Это ясно еще и потому, что уже переведенные фильмы, которые шли, напр., по Первому каналу, снова переводятся и переозвучиваются и идут затем по Второму. Хорошо, если новая версия лучше (что, увы, бывает реже), а если хуже, как с ТВИН ПИКСом ? Каналы можно понять: если они берут уже кем-то другим озвученную версию, за это надо платить, а если берутся за перевод сами - то не надо, тем более, что перевод стоит копейки. В этом-то все и дело. Поскольку он стоит копейки, то и качество у него соответствующее. Как я Вам уже писал, при социализме фильм озвучивали год или два, а при капитализме день или два. Увы, при этом мало что понятно зрителю из того, что происходит на экране. При социализме это делали профессионалы из ИНЯЗА, а при капитализме - блатные, случайные и т.п. люди.
Но вернемся к СХВАТКЕ. Бандиты, рассматривая в машине фото группы полицейских, которых они сфотографировали с высоты емкости для хранения нефти на нефтеперегонном заводе (НПЗ, переведенным, кстати, как НЕФТЕОЧИСТИТЕЛЬНЫЙ), комментируют: это лейтенант такой-то из отдела расследования убийств, это сержант такой-то из отдела такого-то, а это ВИЦЕ-СЕРЖАНТ. (см. выше - блатные и случайные).

PS! Подумал и приписал:
(поясним для девушек-посетительниц Вашего сайта, что ни в одной армии мира нет вице-сержантов, а есть младшие сержанты, но дело даже не в этом, а в том, что бедолагу "переводчик" ни с того ни с сего понизил в должности, не сообщив при этом главного - что тот работает в Отделе нравов полицейского Управления Лос Анжелеса).
Кстати, вчера по ТНТ показывали фильм, в котором из-за "перевода" вообще мало что было понятно. "Переводчик" не понимает смысла происходящего, не зная при этом и англ. языка. Более всего ему удавались фразы вроде: Добрый день, Привет, Пока... Да, но я не об этом. Еще только один курьез (т.к. через 10 минут просмотра ТВ выключил, - смотреть невозможно, а вслушиваться в "перевод" ради пополнения копилки курьезов неохота было). Обвинение, предъявленное в суде обвинителем (прокурором), т.е. официальное обвинение "переводится" как формальное. Как человек, не знающий английского, и соотв. не догадавшийся, что это формальное и есть официальное, должен понимать реакцию участников процесса - прокурора, помощника прокурора, семьи помощника прокурора! Путаница неимоверная. Видимо, чем дальше, тем она должна быть больше...
И. МиГ


Так сложилось, что большая часть моих клиентов — "женихи", то есть которые приехали в Одессу знакомиться с нашими девицами. Работа не пыльная (если кто-то скажет, что работа переводчика вообще не пыльная — пожалуйста, два года назад переводил я на заводе, где монтировали печь, так там запылился...), мне нравится. Однажды одна девушка решила произвести впечатление своими кулинарными способностями, причём поставила условие, что всё должно быть сьедено. Наготовила она на пятерых. Я, конечно, помогал в меру сил (то есть есть помогал), но у меня живот не резиновый. И вот, когда оба (и я и мой клиент) уже объелись, я вышел на минутку, охая на ходу. А девушка не стеснялась пытаться говорить по-английски в меру своих знаний и пока меня не было, она стала уговаривать возлюбленного: съешь за меня! Знай она английский получше, может быть она бы сказала что-то типа eat for me. Но я думаю, даже если бы она знала его гораздо лучше, она бы вряд ли поняла, что повергло мужика в такую краску, через которую впрочем проступало кое-что ещё, когда красивая девушка заявила ему очень так настойчиво: EAT ME. В конечном итоге он сказал ей, что он в общем-то и не против. Вот такой вышел эротичный инцидент.
Игорь Калинин
http://stirlitz.narod.ru

Вот один из курьезов, произошедший с одной начинающей переводчицей немецкого языка, которой крупно подвезло на заре служебной деятельности в далекие советские времена - ее отправили сопровождать делегацию советских чиновников в тогдашнюю еще ФРГ. И угораздило их прибыть именно в двадцатых числах мая, когда в Германии отмечают религиозный праздник Вознесения Господня, который по-немецки звучит как Himmelfahrt.
Чиновники, увидев украшенные улицы (к тому же, в Германии Himmelfahrt - нерабочий день), задали принимающей стороне законный вопрос, а что же, говорят, за праздник у Вас тут такой? Да еще, мол, посредине мая? А немец и говорит: Himmelfahrt. Наша девушка-переводчица думала -думала, думала-думала, и поскольку в те далекие времена все должны были быть атеистами и не знать что это за праздник (а девушка и вправду не знала), то разложив слово на составляющие Himmel - небо и Fahrt - поездка, выдала толстопузам перевод - День Военно-Воздушного флота!!!!!!
История эта стала очень известной и популярной среди "немцев", кстати прекрасно иллюстрирует столь любимое немецкое явление "словообразование", и как иногда слова по отдельности могут обозначать одно, а сложенные вместе - совсем другое! Плюс - необходимость интеграции в культуру изучаемого языка (даже в случае с переводчиками язык все равно остается изучаемым). Так что совершенству нет предела!
С наилучшими пожеланиями,ВС

По поводу курьезов профессии. Их, конечно, у каждого накопилось предостаточно. Они хороши для того, чтобы заинтересовать профессией новичков, самим посмеяться лишний раз (это кроме прочего полезно для здоровья) и вообще в России анекдоты (в т.ч.смешные случаи из жизни) любят. Поэтому, я Вас понимаю, надо отдавать дань традициям.
Могу сразу опустить первый жетон в Вашу копилку забавных случаев. Все 80-е гг. я работал в системе ВЦСПС и мы ежегодно возили иностранцев на летний отдых в Сочи. Там среди объектов показа "культурной программы" всегда планировалось посещение чайного совхоза. (Вы, как я понял, тоже учились на юге России, поэтому Вам будет хорошо понятен колорит того, что будет сказано ниже). На территории этого свх. располагается так называемый Чайный домик - образцово-показательное заведение советского периода.( Кстати, совсем недавно там гостей б/галстуков принимал наш Президент). На самом деле это вовсе не "домик", а домина - огромный особняк , где стол накрывали сразу на несколько групп интуристов, т.е. человека на 200 (5 автобусов "Икарус"). При этом потчивали чаем, апельсинами, между рядов ходили музыканты с балалайками и т.п. Ну, так вот. Ближе к теме. В холле этого заведения висела (наверное, и сейчас висит) огромная люстра. Именно в этом холле по инструкции"Интуриста" гид-переводчик спокойно (нет шума музыки, криков официантов и др.) рассказывает своей группе иностранцев, вышедших из автобуса, о домике, совхозе и проч. - перед тем как подняться на 2-й этаж и сесть за стол. Так вот, я подвел туда свою группу, а перед нами стояла предудущая группа каких-то англофонов (американцев или англичан - не помню). Девушка гид давала последние разъяснения перед тем как подняться на 2-й этаж и уступить место моей многочисленной (человек 30) группе. Она привлекла внимание гостей домика к огромной люстре, висевшей в холле под потолком. Девушка была, надо думать, местная (из сочинского "Интуриста"), потому что она сообщила группе что люстра сделана из самшита, а м.б. это она ответила на вопрос одного из туристов ("Из какого дерева сделана эта люстра?). А вот как эта порода дерева звучит на английском она не знала (без подготовки никто этого не знает) и решила, что слово "самшит" и без перевода звучит достаночно "иностранно". И вот она выпалила, что chandelier is made of someshit. При этом произнесла она эту фразу громко и гордо - люстра действительно была хороша; огромная - во весь потолок. тонкой резной работы с множеством лампочек. Реакцию американцев/англичан может себе представить любой школьник, владеющий англ. яз. - для этого не надо быть переводчиком. Другое дело, что школьник не мог очутиться в том месте и тот час, где был я со своей группой. Поэтому я охотно и делюсь со всеми этой смешной и поучителной информацией. Какой можно сделать из этой истории вывод? Тщательнее надо учить языки (ударение, как у Жванецкого - на последнем слоге). Правда я - тогда 30-летний переводчик - никаких уроков из этой истории не вынес. Не побежал в библиотеку искать перевод этого самого самшита. Не сделал я этого и позже. Для меня эта история, правда, имеет профессионалный хэппи-энд. Этим летом в Лондоне я решил прикупить растение в горшке - на память о посещении города. Я так часто делаю за границей. Так вот. Ни устно, ни письменно (продавец написала мне его на бумажке и показала в каталоге) я его название понять не мог. Понимал лишь, что это кустарник, хорошо поддается стрижке и т.д. Называется он buxus. Две недели он стоял у меня на подоконнике в гостинице, я его поливал и нарадоваться не мог. Когда вернулся домой, понятное дело, первым делом бросился к словарю. О, Боже: самшит. Такая вот история с продолжением длиной в 15 лет.
Извините за многословность (малодопустимую в наш стремительный век) в пересказе ситуации. Буду рад, если кому-нибудь (особенно начинающим) она будет полезна и поучительна.
PS Переводчик никогда не знает, какая волна (языковая) его накроет: все знать невозможно, но к этому надо стремиться (изо всех сил). Примеры? Пожалуйста! Еду я в автобусе по французской провинции рядом с гидом и перевожу его рассказ о достопримечательности Бретани. Он и говорит: из-за частых наводнений дома в старину строили на сваях из (дерева) тика.Конечно, слово "тик" можно было бы заменить описательным оборотом типа "негниющим, устойчивым к влаге". Но ведь и самшит можно было бы заменить фразой типа "сделана она (люстра) из нашего местного дерева", что по иронии судьбы было бы правильно, т.к. самшит - это кавказская пальма (так о нем пишут сами англичане).
С уважением,И. МиГ

Мой жетон будет представлен следующей историей. Около двух лет назад меня пригласили переводить во время американо-российской встречи в Москве. До этого я переводила для этих же людей сначала в США, потом на Северном Кавказе. Новизна ситуации заключалась в том, что на этот раз меня нанимала американская сторона. И в США, и в России моему американскому работодателю удалось пронаблюдать насколько сложно пообедать переводчику в рабочей обстановке: когда одна сторона говорит – вторая ест, и наоборот, а переводчик все время переводит. В этот раз мы обедали в составе двух американцев и двух россиян и переводчика, заказывали все кто что хотел, в том числе и я, но времени на поглощение вкусно пахнущей и желанной пищи опять не было. Желудок неистово попрошайничал. После нескольких замечаний с пожеланием дать возможность переводчику спокойно поесть, один из представителей российской стороны упорно продолжал говорить о всякой ерунде. Здесь мой американский шеф заявил следующее: любой, кто начинает говорить для перевода и не дает переводчику поесть штрафуется покупкой пятизвездочного коньяка. На русскоязычную сторону должного влияния это не оказало и я, выполняя свою прямую обязанность, начала переводить, на что получила замечание от американского шефа. Он сказал, что если я буду переводить, то коньяк с меня. Вот так я смогла поесть.
С наилучшими пожеланиями, eCat-Erina


Ловят ковбои (К) двух индейцев, Вождя (В) и с ним молодого индейца-переводчика (П).
К - говорите, краснолицые, где зарыто золото племени?
П - Вождь, они спрашивают где наше золото.
В - это место знаю только я, и я унесу его с собой в могилу.
П - это место знает только Вождь и наши предки, и он не скажет вам ничего.
К - скажи Вождю, мы его зажарим на медленном огне, пока не скажет.
П - они грозятся зажарить тебя на медленном огне, пока не скажешь.
В - скажи им, я прожил долгую жизнь, и мне не страшно умирать.
П (гордо) - он прожил долгую жизнь, и ему не страшно умирать.
К - тогда скажи ему, что мы его просто пристрелим как собаку, а труп привяжем к столбу в нашем лагере, как чучело.
П - они сказали, что пристрелят тебя как собаку, а труп привяжут к столбу в их лагере, как чучело.
В (подумав) - ну ладно, хрен с ними. Скажи им, что золото нашего племени зарыто возле Большого Кактуса.
П (гордо) - стреляйте, бледнолицие собаки, не видать вам золота.
MB

Одна моя знакомая, студентка ФИЯ, очень любила общаться с иностранцами.
После знакомства она обычно говорила что-то вроде :
Nice to meet you and bluh-bluh-bluh... I like to have an intercourse with foreigners, because it helps me to study their language.
Иностранцы делали большие глаза и не знали как реагировать. Потом один ее знакомый ей объяснил настоящее значение этой фразы. Оказывается она искала слово общение, нашла intercourse и использовала его все время.
За сим все, Андрей, Якутск

Прим.: intercourse, n
1. 1) общение; связь; сношения 2) сношения, отношения, связи (обыкн. между странами)
2. половые сношения (тж. sexual intercourse)
3. редк. обмен (мыслями, письмами и т. п.)


Хочу поделиться собственным ляпом, который выдала во время сдачи экзамена по-французскому DALF несколько недель назад. Разглагольствуя на заданную тему, я стала говорить о "клубах по интересам" и перевела понятие дословно les clubs d'interets . Только вот первый язык у меня английский, французская фонетика далека от совершенства, а потому оно как-то само самой произнеслось: "ле клёб д'антерре", что означает...."клубы мертвяков" (трупов или покойников). Жюри ошарашенно спрашивает - "каких enterres?", на что я столь же недоуменно отвечаю "les clubs d'enterres differents" (разнообразных мертвяков).
С уважением, Евгения, Нижний Новгород

Расскажу веселую историю из своей практики.

Я работала переводчиком в Комитете по внешнему заимствованию при Министрестве финансов Казахстана. Дело было весной 1997 года. В минфин с ознакомительной поездкой приехала делегация вице-президентов Азиатского банка развития. У них была своя переводчица в представительстве АБР в Алма-Ате, но така как в/президентов было 6 человек, решили, что нужен еще один переводчик. Выбор пал на меня, така как я и раньше работала с представителями АБР. Предстояла поездка на три дня в Алма-атинскую область, а мне сообщили за два часа до отъезда. Я всегда прошу предупреждать меня о тематике переговоров, так как в таких поездках обсуждаться может все, что угодно, но мою просьбу в тот раз проигнорировали. В первый день после приезда в Талды-Курган (город 300 км. от А-Аты) нам предстояло посетить аккумуляторный завод, бумажно-картонную фабрику, шахту и ферму племенного скота. Тематика, как видите, самая что ни на есть разнообразная. Мы со второй переводчицей Розой менялись, я знала терминологию по производству аккумуляторов и племенного скота, она - по бумажному производству, но с шахтами ни она, ни я прежде дела ни имели. Роза (кстати, ей было около 50, а мне - 27) сказала: "Ты лучше переводи. Ты умеешь вылезать из таких ситуаций". Пришлось "вылезать". В мою пользу было два обстоятельства: никто из присутствующих иностранцев не знал русский, а из наших никто не знал английский. Состав был что надо: в/президенты АБР, мэры двух городов, представители Минфина и я с практически полным незнанием горный терминологии (теперь я её уже знаю).

Речь от шахты держал главный инженер. Он сразу начал горорить про вертикальные шахты, родниковые жилы, зольные отвалы и т.д. Общий смысл был такой: сейчас у нас производство на грани остановки, но если АБР даст займ области, мы его поднимем. Я точно знала, что никого из присутствующих технические подробности не интересуют, и переводила по принципу "регламента": сколько говорит инженер, столько же времени потом говорю и я. Я переводила практически всю, но только общими словами: заменяя "родниковые жилы" на "запасы", а вертикальные шахты" на просто "шахты". В конце все присутствующие были очень довольны, а кто-то из руководства шахты сказал: "Всегда к нам на перевод привозите таких грамотных специалистов, а то всегда приезжают девочки и двух слов связать не могу".

"Грамотному специалисту" было весьма стыдно, но что делать, так сложились обстоятельства.

Потом в процессе встреч и обедов приходилось переводить массу анектодотов, в некоторых из которых сочетались русские и казахские языковые особенности, но с этим мы уже справлялись. Среди прочих один из представителей АБР рассказал такой анекдот, как раз подходящий для моей ситуации:

Один американский профессор ездил по миру и читал лекции по макроэкономике. Чтобы удостовериться в том, что переводчик хорошо передает терминологию, в конце лекции профессор всегда рассказывал анекдот с макроэкономическими терминами, и если в аудитории смеялись, то выплачивал переводчику еще и премию за качество перевода. В конце концов профессор приехал в Китай и нанял там переводчика. Он прочел несколько лекций, и в конце каждой лекции после шутки все слушатели смеялись, а потом вставали и аплодировали. По окончании курса лекций профессор выплатил переводчику премию помимо оговоренной оплаты и пригласил его в ресторан. В ресторане он спросил переводчика: - Скажите, где вы так блестяще выучили язык, что передаете на китайском все нюансы английского языка? - Теперь когда вы, профессор, расплатились со мной, я открою вам секрет. В конце каждой лекции я говорил аудитории: "Я не знаю, поняли вы что-нибудь или нет, но это была самая лучшая лекция по макроэкономике, которую я слышал в своей жизни. А анекдот, который сейчас расказал профессор, был очень смешной. Поэтому, дорогие соотчественники, сначала громко засмейтесь, а потом встаньте и аплодируйте".

Мораль сей истории: Учите термины, молодежь!

С уважением, Татьяна П.


Зашёл на Ваш сайт. Приятно был удивлён.
Увидел кузьёзы - вспомнил историю пятилетней давности. Тогда мы долго еще смеялись. Дело было в Одессе. Летом приехал американ-бой и мой знакомый хотел проверить свои знания.
Итак: Кафе. Берег моря. Деловая встреча. Суть разговора сводилась к налаживанию деловых контактов. Я был дублёром (в случае неправильного перевода моим знакомым).
Американ-бой спрашивает у будущего делового партнера:
- Чем Вы занимаетесь?
Знакомого клинит - он думает о том, что сейчас происходит (Одесский дел. парт. курил) и показывает своё знание сленга, говорит:
- Having fag.
В данном случае два значения: окурок ("бычёк") и голубой. Словами не передать выражение лица американ-боя. Тишина, чашка падает из рук смех, занавесь. :-)
Вспомню — напишу еще.
Дмитрий

Невыдуманная история

Перед вами реальная история из жизни переводчика. Ни слова выдумки!

История эта в свое время стала легендарной, обросла подробностями и деталями, даже попала в рассказ одного известного писателя, но именно здесь и сейчас она в письменном виде впервые рассказывается без прикрас. Произошла она со мною, а не с Володарским, Муравлевым, Дъяконовым, Познером или Гавриловым (всех упомянутых коллег, как и других, называли в качестве прототипов). Я сам слышал ее в не менее, чем десяти вариантах, хотя везде угадывалась реальная канва.

Как бы то ни было, чувство гордости во мне неизбывно – все-таки именно мне принадлежит честь создания одной из самых красивых и впечатляющих легенд переводческого мира...

Многочисленные свидетели – переводчики, сотрудники Совинтерфеста и т.д. - живы и могут подтвердить, что это правда.

Итак:

1983 год. Преддверие Ташкентского кинофестиваля. Круглые сутки работает отборочная комиссия, все невероятно устали. В день отбираются и распределяются десятки картин. Все их надо пересмотреть, причем внимательно: цензору, - чтобы знать, что резать. Техникам, - чтобы заметить дефекты пленки. Составителям программ, - чтобы совместить два фильма, из которых состоит любой фестивальный сеанс... Редакторам надо сделать краткий обзор картины для включения в каталоги, переводчики должны ознакомиться с сюжетом и начать готовить монтажные листы. Работа кипит. Отдыхать некогда.

Однажды к вечеру внезапно выясняется, что очередная машина с коробками, набитыми пленкой, застряла где-то в пути, а единственный фильм, который можно ставить на рабочий просмотр – японский «Ведьма» («Они-Баба»). Однако, японский переводчик еще не приехал из Москвы, посему начальство решает смотреть без перевода – в принципе, дело привычное, специалисты, как никак...

В зале сидят человек двадцать – все свои. Болтаем, отдыхаем. Минуты через три после начала фильма, мне приходит в голову смешная мысль. Подхожу к Иванову (главный редактор-цензор фестиваля) и предлагаю:

- Владимир Иванович, позвольте, я буду комментировать, а то скучно на японском слушать, все устали, хоть развеселю народ.

Иванов согласен – все свои же.

Сажусь и начинаю нести отсебятину, так как из японского знаю только «аригато», «мусь-муси-хай» и «сайонара». Совершенно не понимая смысл происходящего, строю пошлую эротическую историю взаимотношений героев: Все влюблены друг в друга, спят или хотят спать друг с другом, предлагают различные варианты совместной жизни и т.д. Причем, создаю внятную историю любовных конфликтов, треугольников, многоугольников, смены ориентаций, пристрастий. Интриги, измены, муж, бросающий героиню ради ее брата, жена, уходящая к матери мужа и так далее. Надо отметить, что ни одного эротического кадра в фильме нет – это средневековая семейная драма.

Все строится только на моих диалогах. Пошлость – неимоверная, но усталость снимает. Скромно замечу, что без опыта и доли таланта на неизвестном фильме так поработать не удастся – попробуйте выключить звук на телевизоре и сделайте внятный сюжет, не останавливаясь, не замолкая на диалогах, не произнося слова тогда, когда герои молчат и тому подобное... Но у меня и опыт был, и переводчиком считался я далеко не самым плохим.

Народ хохочет, аплодирует. Комментарии, советы, дебаты о развитии сюжета...

К середине в зал подтягиваются местные работники. Тоже радуются, смотрят зачарованно, но они-то не в курсе, что имеет место обычная клоунада.

Фильм заканчивается, Иванов жмет руку, вытирая слезы, благодарит за отдых, требует мой рабочий график и вписывает щедрой рукой два перевода. Сначала ошарашенно отнекиваюсь, мол, за что, барин, но он хохочет:

- За такое не жалко.

Подоспели следующие фильмы, сажусь за работу, но вдруг подскакивает коллега и говорит, что меня срочно требует шеф.

Захожу в кабинет. Бледный Иванов глядит на меня ополумевшими глазами и произносит короткую фразу:

Допрыгались, голуби!!
В чем дело?
А в том, дорогой ты мой, что твой фильм немедленно требует на просмотр Ходжаев!

(Ходжаев – не тот, что в Госкино был, а Первый Секретарь КП Узбекистана, что сменил почившего в бозе Рашидова).

Я: Так Вы бы ему объяснили, Владимир Иванович, что это шутка была...
Он: Вот ты ему и объяснишь... Ему местное ГБ уже доложило, что мы скрываем лучший фильм фестиваля! Значит так, едешь, «переводишь» и черт с ним...

(Кто бывал в Узбекистане в те времена, поймет, почему объяснения про «шутку» могли кончиться увольнением всех «виновных»...).

Итак, еду, «перевожу», причем два раза подряд (сначала, для «самого», затем для свиты) и с чистой совестью отправляюсь в гостиницу на ночлег, помня, что на следующий день у меня работа только со второй половины дня, смогу отоспаться.

Однако, утром меня толкает Андрей Гаврилов, с которым мы живем в одном номере, и радостно сообщает, что меня ждут в штабе фестиваля, причем срочно, можно не бриться и даже не умываться...

Прибегаю в штаб. Вижу заплаканную Валю Михалеву, начальницу программ (кстати, жена Алексея Михалева – известнейшего переводчика, мир праху его).

- В чем дело, Валь?
А в том, что урод ты и мерзавец!
???
Тебя требуют с твоей «Ведьмой» на показ в КГБ, в ЦК, в МВД, в Горком, в Исполком, в МИД, в ГУМ, ЦУМ, Детский Мир и т.д. Причем всюду немедленно, в первую очередь! А копия одна, хоть в петлю из-за тебя, дурака, лезь...

Ну, с очереденостью-то разобрались – Партия, как водится, нашла достойный выход и всех расставила в очередь по справедливости.

...Одним словом, за две недели фестиваля «перевел» я свой фильм раз сто, начав с отделов ЦК, продолжив в республиканском КГБ, Совете Министров и ОВИРе, а закончив райкомами и штабом ПВО. Знал фильм наизусть, придумал имена героев (была там, естественно, Иоко, была Цусима, был Кунашир, был АкутИгава и так далее). Даже в Самарканд с картиной съездил, когда наша любимая начальница Наталья Фатеева попала там в какую-то историю, и надо было ее выручать хорошей картиной.

Наступают финальные дни. И вот, сижу в кинотеатре, перевожу что-то индийско-музыкальное, и вдруг появлеется коллега, заменяет во время сеанса (подобное допускалось крайне редко), а меня опять отвозят в штаб фестиваля.

Захожу и вижу все начальство в сборе. И тут же Александр Долин – японский переводчик.

- Значит так, Георгий - начинает глава Госкино СССР, – Твою «Ведьму» решено сделать ОФИЦИАЛЬНОЙ КАРТИНОЙ ЦЕРЕМОНИИ ЗАКРЫТИЯ в двух залах! Народу дали разрешение посмотреть эротику!.

Я (ошарашенно): Да ведь там по две тысячи человек, по три сеанса в двух залах, это же 12 тысяч зрителей, это же не мелкие залы на 20-30 начальников... Там же японцы будут...Это же скандал...
Он: Не нам судить. Решение принято там (палец показывает в потолок).
Я: Ладно, понял, задача ясна. Я должен послушать перевод Долина и наконец-то узнать, о чем на самом деле фильм, чтобы правильно донести до зрителей смысл.
Он (ласково): Ты что, совсем заработался? Это Долин тебя сейчас пойдет слушать, чтобы правильно донести смысл!

Долин чуть не падает в обморок и начинает вопить о профанации, идиотизме, клоунаде, в которой он участвовать не собирается, об олухах, которые путают шутку с работой, о том, что шутка была хороша, но всему же надо знать меру, о том, что тут работаешь, работаешь, а кретины-начальники надоели до чертиков, о том, что ни один профессио....

Неприметный дяденька, сидящий в углу, тихим железным голосом прерывает тираду:

- Правильно ли я понимаю, что товарищ Долин не только отказывается выполнить ответственное задание Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства, но и считает, что члены Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства – клоуны, шуты и кретины, надоевшие рабочему классу? (Фраза произносилась на одном дыхании, с четкой ровной интонацией, без единой паузы. Попробуйте! Все равно не получится! Люди годы учились, чтобы звучала, как надо!).

Долин сглатывает и обреченно машет рукой (до сих пор не знаю, шутил ли дяденька или говорил всерьез, но звучала его ремарка весьма убедительно).

Одним словом, японский переводчик Долин, всхлипывая и икая, прослушал мой «перевод», конспектируя все диалоги. В ходе прослушивания неоднократно хватался за сердце, нес матом всех (понижая голос, когда речь шла о членах Политбюро), истерически хохотал (я даже боялся, не хватит ли его удар)... А затем мы оба успешно показали советскому народу великолепную эротико-кровожадную драму из жизни средневековых японских извращенцев.

История на этом не заканчивается, так как по прибытии в Москву мне еще раз пятьдесят довелось поработать с этим фильмом в ЦК, ГБ и так далее. Успех был неимоверный. А Долин при виде меня в коридорах Госкино или Совинтерфеста, плевался, демонстративно отворачивался, но, когда его приглашали перевести картину в одном зале, пока я был занят с ней в другом, все-таки не отказывался – мало ли, что...

А через год мне вдруг позвонили из издательства «Прогресс» и предложили перевести какую-то книгу с японского языка, так как по отзывам – я – лучший переводчик с японского в Союзе.

Вот и вся история без слова лжи!!! А уж как она в легендах выглядит – сами знаете...

Георгий



Посчастливилось мне как-то переводить для руководителей высшей администрации двух компаний. Одна сторона канадская, другая соответственно «наша» - казахстанская. В начале переговоры, затем деловой ужин в ресторане. И обе стороны старались плодотворно провести время, так как о вине и политике говорили лишь иногда. В основном о проектах, деньгах и прочих вещах. И вот разговор зашел о человеке, которого я никогда не видел и не знал. Человек занимал не последний пост в списке руководителей нефтяной компании, и звали его Эмимурат или точнее выразиться Эмимурейт. Наша сторона сразу оживилась, узнав о ком, мы говорим, и поправила меня: «Эмимурат! Ты что его не знаешь?!? Ну ты даешь!!! Он же топ-менеджер!» Но на тот момент меня мало интересовала его личность и он сам, я слышал от канадской стороны Эмимурейт и немного устал уже, пытался поесть урывками в паузах, расслабился и допустил ошибку. Прослушав предложение, в котором была фраза Эмимурат уехал, и тут же данные о добычи нефти в United Arab Emirates созвучно с его именем Эмимурейт, и я подумал разговор идет не о работе, здесь не понимают по-русски, там по-английски, я есть хочу, в конце концов. Не хочу переспрашивать, тем более речь идет не о работе, и выдаю резюме: Эмимурат уехал в Эмираты, про Эмираты опускаю и далее его биография и опыт работ на минут 10. Наступила пауза, все позабыли об Эмимурате, кто-то попросил принести десерт, кто-то задумчиво и молча наблюдал за тем, как я пытаюсь доесть остывший ужин. И тут один из нашей стороны так просто для поддержания беседы спросил, а Эмимурат поехал в Эмираты отдыхать или в командировку. Я перевожу эту фразу и ни о чем не подозреваю, канадский руководитель просто не может понять вопроса: «Я не говорил что он в Эмиратах,» Я перевожу и эту фразу. Теперь уже наша сторона вопросительно на меня: «Ты что нам здесь перевел?». Я пытаюсь выяснить у канадца, и только здесь я понял, что был невнимателен, признаю свою ошибку, говорю, что в английском слово Эмираты созвучно с именем Эмимурат, тем более в русском тоже. Все посмеялись. А канадец просто вымолвил: «Practice, more practice. School practice, young man». Кстати, никакого психологического надрыва у меня не было, небольшой конфуз только. Но имя Эмимурат запомнил надолго.
С уважением, М. А., г. Алматы
1) Many immigrants who live here, especially elderly people, have difficulty learning English. It is a stumbling block for them. I heard a real story about a man who came to a grocery store to buy some food. Among other products his wife asked him to buy beef tongue - you know, Russians love this delicatessen. He came up to the meat section and asked the shop assistant:"Show me some languages please. Do you have cow languages?"

2) My mother went to a dentist one day soon after we came to live in US. She opened her mouth for a check-up and the dentist mumbled something which she heard as : "Oh, you've got tartar!!" "No, - mom said - I am Russian".

I think you may want to place this in your section "курьёзы".
Sincerely, Anna Retsker (прим.: дочь Я.И. Рецкера)


Решил написать о курьёзном случае, который произошёл со мной (естественно, связано с переводом, вобщем сам запорол, но было весело). Дело происходило в одном из научных центров нашей республики (карантинный центр особо опасных инфекционных заболеваний - что то вроде этого). Обед, руководство накрыло стол и, естественно, не обошлось без водки. Тут пошли тосты и уже в заключении одна дама с нашей стороны встала и продекламировала рубаи Омара Хаяма:
"...Ты лучше голодай, чем что попало есть. Ты лучше будь один, чем вместе с кем попало"
Вроде ничего особенного, ну чёрт меня дёрнул начать изголяться и получилось следующеее:
" Starve unstead of eating not decent food, be alone instead of dating with not a deseant person"
Вот этот dating меня и подвёл, потому что потом она стала говорить, что мы сейчас за прекрасным столом и не с кем попало - короче сначала было неловкое молчание со стороны гостей, ну а потом было всем смешно.
Да, хуже всего, что мы в паре работали с одной достаточно взрослой женщиной, причём первый раз, так что я себя совсем неловко чувствовал.
Вот такой вот казус.
А., Ташкент
Хотел бы поделиться следующей историей: работал я некоторое время назад переводчиком на заводе "Уралмаш" (это, кто не знает, огромное предприятие в Екатеринбурге). Там был технический директор г-н Красилов, личность он весьма колоритная, в частности, в речи: постоянно пословицы, метафоры и т.п., короче, смерть переводчику! Но это всё - небольшая преамбула; то, о чём я хочу рассказать, произошло не со мной лично.
Значит, приехала как-то на "Уралмаш" китайская делегация, как положено, с переводчиком - тоже китайцем.
Так вот, делегация, в частности, вела переговоры с г-ном Красиловым. Переговоры тянулись долго и мучительно; когда же, наконец, стороны до чего-то договорились, то хозяин кабинета выдал:
- Ну вот, как ни болела, а всё же умерла!
Китайский переводчик добросовестно перевёл эту замечательную фразу. В стане китайцев воцарилось молчание... Потом они между собой быстро-быстро посовещались, а затем переводчик спросил:
- Скажите, г-н Красилов, почему вы желаете нашей смерти?...
***
С уважением, Михаил Паевский
Пара переводеских курьезов. Один был с моим приятелем, другой со мной.

1.Конец 60-х. Переводческая практика у студентов четвертого курса. Моего знакомого определяют в Интурист. Возит он интуристов в автобусе по Киеву, показывает разные прелести. Лето, жара. Один из туристов возьми и спроси, а почему у вас так много полных и краснолицых женщин. Мой знакомый решил, что агенты капитала провоцируют его, заволновался, но в конце концов, с достоинством вышел из положения. Орлиным взором осмотрел американских дедушек и бабушек и произнес:
It depends upon their constitution (телосложение, конституция).
То есть, хотел произнести, но сказал нечто похожее, но с совершенно иным смыслом.
It depends upon their constipation (мед.: запор).
Народ в автобусе лег под сиденья.

2. Начало 70-х. Киевский Научно-природоведческий музей. В музее выставлено уникальное жилище из костей мамонта. Японская газета Асахи Симбун решила приобщить японцев к древней истории Украины. Организуют выставку неолит юга СССР. Главный экспонат это самое жилище. В музейном зале жилище отгородили щитами, готовятся к демонтажу и отправке в Японию. Но сначала его в послений раз хотят показать японской делегации. Музей уже закрылся для посетителей. Директор музея, академик АН УССР, лично решил провести экску