Переводы по медицинской тематике требуют наличия специальных знаний, поэтому от переводчика требуется не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское образование. Это необходимо, поскольку невозможно правильно переводить то, смысл чего не понимаешь, а разобраться в различных медицинских нюансах и подробностях может только врач. Грамотный перевод медицинских научных статей, историй болезни, справок, результатов обследований требует понимания смысла употребляемых терминов и умения изъясняться на общепринятом "медицинском" языке. Названия болезней, диагнозы, симптомы в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги.
 
Отдельным пунктом стоят аббревиатуры, сокращения и жаргонные выражения. В словарях, в том числе и в медицинских словарях, этой области уделяется крайне мало внимания. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Но выход есть - это поисковые системы интернета.
 
Как это можно сделать:
Сначала заглянуть в словари (и в обычный, и в медицинский или биологический, генетический, политехнический и т.д.). Иногда и там удается обнаружить правильный перевод.
 
Можно также попробовать поискать в русскоязычных источниках с помощью Яндекса, Рамблера, Google или любой другой поисковой системы. Очень часто удается найти статью, в которой есть перевод нужного сокращения с указанием его расшифровки.
 
Если поиск в Рунете ничего не дал, тогда нужно искать расшифровку аббревиатуры в западных источниках. Для этого удобнее всего воспользоваться Google. Кусочки текста, сопровождающие ссылку на страничку, помогают ориентироваться в контексте и выбирать те документы, где упоминается именно нужный Вам вариант расшифровки аббревиатуры.
 
Далее нужно перевести на русский язык расшифровку, и попробовать найти её в русскоязычных источниках. Если ваш вариант перевода часто встречается в интернете, то, с большой степенью вероятности, вы перевели правильно. Если же на такой запрос ничего не найдено, или найдено несколько ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего, перевод неверный. Нужно искать другие варианты.
 
Бывает, что термин новый, или в русском интернете нет статей по данной тематике. Тогда нужно искать специалиста в данной области и спрашивать у него.
 
Для выяснения спорных вопросов часто приходится консультироваться у врачей, специализирующихся в данной области медицины.
 
Пример поиска сокращения: в статье по ортопедии встретилось сокращение EBRA.
1. В словарях ничего нет.
2. Русскоязычные поисковики не выдают никакой информации, относящейся к данному сокращению.
3. В Google по запросу "EBRA" находим ссылку на страничку
http://techmath.uibk.ac.at/geometrie/institutsangehoerige/Mayrhofer/EBRA.htm откуда получаем следующую информацию:
 
EBRA (Ein-Bild-Roentgen-Analyse), a method to measure cup migration of total hip replacements in standard radiographs has been developed cooperatively by members of the Department of Orthopedics and the Institute for Mathematics and Geometry at the University of Innsbruck, Austria, since 1984. EBRA-FCA, an extension for measurement of femoral components was added in 1998. EBRA/FCA-PC-software is available for measurement in digital AP-pelvis-radiographs (in case of FCA also hip-radiographs) in TIFF-format.
 
4. Прочитав данную страничку, мы перевели эту аббревиатуру следующим образом: EBRA (Ein-Bild-Roentgen-Analyse) - метод измерения миграции чашки тотального эндопротеза тазобедренного сустава с помощью стандартных рентгенограмм.
 
Способ получается не слишком быстрый, но достаточно эффективный. Кроме того, альтернативы ему пока не видно. Словари очень часто оказываются бессильны...
Источник: astek-npo.ru

Aspect

Полностью согласен с автором статьи.

17 марта в 01:03