Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Литературный английский язык в США и Англии | 04.12.2008

Описание: От издателя
Настоящая книга является первым в отечественной англистике монографическим исследованием различительных черт американского и британского вариантов современного литературного английского языка в области фонетики, грамматики и лексики.
Специфические особенности этих вариантов рассматриваются в свете общих проблем национальных вариантов литературного языка. Автор уделяет большое внимание не только выявлению различительных элементов этих вариантов, но и определению их места в системе языка и выявлению соотношения между общими и различительными признаками английского языка в Англии и в США. Значительное место отводится и проблеме взаимопроникновения американизмов и бритицизмов.
Книга иллюстрируется большим числом примеров из современной художественной, научно-технической литературы и публицистики.

Рекомендуется преподавателям, аспирантам и студентам старших курсов языковых вузов, переводчикам, лингвистам разных специальностей. Может быть использована в теоретических курсах фонетики, грамматики и лексикологии современного английского языка.

Автор: А. Д. Швейцер
Издательство: ЛКИ
Год: 2008
Переплет: Мягкий
Формат: 60x90/16
Язык: Русский
Число страниц: 200
Цена: 188 руб.

Добавила: Elena (Elena)

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Глупости перевода

Давно известный факт: «не умеешь – не берись», кажется, не пугает непрофессиональных переводчиков с «нашего» на «ненаш» (чьим бы он ни был) язык, и не мешает не только создавать забавные, немыслимые, а порой и шокирующие языковые конструкции, но даже и увековечивать их в камне.

Эксперты портала

Группа: Администраторы