Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Художественный перевод и межкультурная коммуникация | 25.06.2009

Описание: Пособие охватывает тему перевода как формы межкультурной коммуникации. Вниманию читателя предлагается обзор теорий и концепций художественного перевода. Автор раскрывает основные виды перевода, его психолингвистические и социокультурные аспекты, а также историю переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке.

Автор использует интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода, что позволяет по-новому взглянуть на их традиционную трактовку, и знакомит читателя со своей оригинальной авторской концепцией процесса перевода и критериев оценок его результатов, которая выявляет социокультурную и психолингвистическую природу переводческой деятельности.

Целевая аудитория - студенты языковых вузов, занимающиеся по специальностям теория и практика перевода, филология, история литературной критики, культурология. Пособие может оказаться полезным для специалистов в области этнопсихолингвистики, социолингвистики и компаративистики и для широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур, а также судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.

Автор: Ю. Л. Оболенская
Издательство: Высшая школа
Год: 2006
Переплет: Мягкий
Формат: 60x88/16
Язык: Русский
Число страниц: 336

Добавила: Elena (Elena)

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Глупости перевода

Давно известный факт: «не умеешь – не берись», кажется, не пугает непрофессиональных переводчиков с «нашего» на «ненаш» (чьим бы он ни был) язык, и не мешает не только создавать забавные, немыслимые, а порой и шокирующие языковые конструкции, но даже и увековечивать их в камне.

Эксперты портала

Группа: Администраторы