Пользователь: Гость

Авторизация | Регистрация


Портал переводчиков был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и online переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода, выбрать бюро переводов, отыскать вакансию переводчика. Скоро на сайте появится доска объявлений о вакансиях переводчика и раздел, в котором специалисты смогут оставлять свои резюме. На сайт требуются эксперты, готовые принять участие в развитии и разработке портала.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) | Размер: 256 Kb

Авторские материалы под большим увеличительным стеклом рассматривают не только общие вопросы переводоведения с учетом результатов последних исследований, но и частные проблемы, возникающие при работе с текстами и лексикой романских языков.

Учебное пособие в полной мере отвечает всем требованиям действующих программ практики перевода и обучения теоретическим основам. Целевой аудиторией в большей степени являются студенты старших курсов переводческих факультетов. Кроме того, представленные материалы будут полезны всем интересующимся переводоведением и сопоставительным анализом языка.

Добавила: Elena (Elena)

Для загрузки файла введите символы, изображенные на рисунке ниже:

    Комментарии пользователей:

  • 22.12.2013 15:56 kolkaterina :   спасибо)  
  • 05.12.2013 16:38  н:   5  
  • 05.07.2012 20:37 redskinned :   Спасибо!  
  • 10.12.2011 14:00 yusik777 :   a good book  
  • 14.10.2011 23:42 name_aam :   Архив повреждён или имеет неизвестный формат  
  • 06.09.2011 15:33 elena_klyuhina :   Спасибо!  
  • 19.06.2010 19:58  rtrd:   класс  
  • 02.12.2009 18:09 natashenka :   я вполне довольна  
  • 02.11.2009 23:55 lellite :   информативно  
  • 09.03.2009 14:03 student :   5  

Добавление комментария

Автор: *
Комментарий: *
Осталось 1500 символов.
Оценка:

Анонс

Как перевести аббревиатуру или непонятный термин?

Пожалуй, самые большие требования предъявляются к переводчику материалов по медицинской тематике: необходимо не только совершенное знание языка и умение использования приемов перевода, но и высшее образование в области медицины, ведь от грамотного перевода зависит здоровье людей. А если не знать во всей широте все многообразие значений и терминов, не разбираться во всех нюансах на профессиональном уровне, то предельно корректный перевод сделать невозможно. Кроме того, многие симптомы, диагнозы, названия болезней и медицинские термины при буквальном их переводе совсем не похожи на их русские аналоги. Поэтому только при доскональном понимании общепринятых медицинских понятий можно браться за перевод статей по этой специфической тематике.

Эксперты портала

Группа: Администраторы